Merhaba

Başlık altındaki resmin tanımı: Atıf Yılmaz'ın "Kambur" filminden bir sahne: 'Azize' taş atarken

 
Sakatlık, (ya da söylenegeldiği üzere 'engellilik') üstüne bir söz bolluğu dönemindeyiz, tam da bu nedenle sözkonusu bolluğun olanağını sağlayan bakış açılarına hapsolmadan sakatlığı düşünmek gerekiyor. Sakatlar olarak, bu küçük blog/ sitede yer alan/ alacak metinlerin, sakatlığın kolay 'çözümler' üretilecek bir mesele olmadığına, sakatların 'içerilmesi' (ya da  söylenegeldiği üzere 'toplumla bütünleşmesi') konusunun göründüğünün aksine dolayımsızca cevaplanabilecek kadar basit bir probleme işaret etmediğine dair ve sakatlık üstüne düşünme işini --ki bu bizce çok zor bir iş-- gerçekten yapabilme doğrultusunda Türkçede küçük bir katkı sağlayabileceğini umuyoruz. En önemlisi ise, toplumsal mücadeleler hem pratik hem de kuramsal bir hat üstünden yürüdüğünden sakatlık üstüne metinler bizde de  "alttan" kolektif mücadeleyi üstlenen aktörlere, mücadeleleri için kullanışlı kavramlar  sağlayabildiği için, belki bu küçük "yeraltı" sitesinde yapılacak çeviriler de 'işe yarar' bulunur diye umuyoruz.



----

Çeviriler arasında şiir de var, sadece gündelik dilin kullanıldığı yazılar da, okuması belirli bir ölçüde felsefe ya da sosyal bilim kavramlarıyla tanışıklık gerektiren yazılar da.  Metinler istenilen sırayla okunabilir; ancak Türkçe çeviride kullandığımız sözcükleri takip etmek için metinlerde { } ya da ((   )) arasina eklediğimiz notlara bakmanızı tavsiye edelim (örn. : 'Engelli' sözcüğünü sadece yasa adlarını ve sakatlar için "dışarıdan" düzenlenen kampanya adlarını çevirirken kulanıyoruz. Sakat - engelli ikiliğini kendinde "sakatlık - toplumsal sakatlık" olarak çeviriyoruz --"Sakatlık Çalışmaları, Almanya Giriş" ve "Sakatlık ve Kapitalizm" yazılarındaki çeviri notlarına bakınız). Çeviri kaynaklı sorunları ya da metindeki okuma güçlüklerini yorum kısmında belirtebilirseniz, çeviri kusurunu gidermeye ya da güçlüğü izaha gayret ederiz.


(Başlıklara koyduğumuz ya da çevrilen metnin orjinalinde tasvir edilmeden yer alan görsellerin altına "başlık altındaki resim tanımı" ya da "tanım" notuyla yazılı tasvir eklenir. Bunun bir istisnası "İçerik" bölümünün hemen üstünde yer alan küçük "oncomouse" fotoğrafı.). 




Bu küçük çeviri sitesi çeviri eylem ile ortak bir ufku paylaşmaktadır.

1 yorum:

  1. siz kimsiniz? 22 yaşında doğuştan bir sakatım, şubat ayında sakatlıkla ilgili bir kitap yazmaya başladım, denemelerden oluşan, incelemek isterseniz http://haktanozunver.blogspot.com

    ben haktan özünver, milli sporcu ve öğrenciyim. Bunların yanında pek çok şeyle ilgileniyorum. Yazmak istediğim kitapta aynen burada olduğu gibi hem sakatlığı anlatmak hem sakatları aydınlatmak amacı güdüyorum, araştırma sürecinde 58 başlıkta deneme yazmaya karar verdim. Başlıkların her biri 22 yıllık yaşantısal deneyim ve tecrubelerime dayalı olup, anlaşılabilirliği mümkün mertebe üst seviyede tutmaya çalışıyorum. Bu çalışmada sizlerden de destek almak isterim zira ülkemizde bu tür çalışmalar parmakla sayılacak kadar az. Saygılarımla

    YanıtlayınSil